One of the most distinctive and helpful translations I know is The New Testament: an Expanded Translation, by Kenneth Samuel Wuest (1893–1962). A respected professor of New Testament Greek at the Moody Bible Institute, Wuest published over a dozen books on the New Testament, and his Expanded Translation is valued by those who appreciate the nuances of the Koiné or common Greek language, aspects of the original that are difficult to convey in English. In this article we will point out the usefulness of this enlightening resource as a tool for exploring the New Testament.
This eBook is part of a series of articles brought to you exclusively by Olive Tree Bible Software - Exploring the Bible on Your PDA. By providing these articles, we want to help those who use our products (and potential users) learn more about our Bible study tools and how to get the most out of each.
Excerpt: "The term expanded translation is not a common one. Mr. Wuest explains this title in the preface to his translation. In order to accomplish his goal of making the intention of the Greek-speaking authors accessible to non-Greek readers, he 'expands' the text, using additional words to express the original meaning. It is not his intention, however, to paraphrase the text, but to assist readers in realizing the force and meaning of the original. As a result, the word order and phraseology of this English translation are not always elegant or even normal. Sometimes the text may seem repetitive, elongated, abrupt, or otherwise out of the ordinary. Students or scholars of New Testament Greek can often see clearly why the translator says it the way he does; one who has not studied the original will be prompted by the unexpected English usage to stop and consider the meaning. Although conceived to help non-Greek readers appreciate what the New Testament actually says, Wuest’s Expanded Translation also greatly aids students of Greek in their understanding of the depth and beauty of the language God chose for presenting His gospel to the world."