Translated directly from the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts, GOD’S WORD® Translation (GW) uses a linguistic translation method similar to the one used by missionary translators throughout the world today. Unlike other Bibles, the translation theory used to produce GOD’S WORD is different because the theory and practice of translation has advanced through the years. As a result, it reads more easily, is more accurate, and communicates the intended meaning of the Bible more clearly and naturally than any other English translation.
In producing GOD’S WORD, the translators sought to find the closest natural equivalent to the original texts. The first consideration for the translators was to find equivalent English ways of expressing the meaning of the original text. This procedure ensured that the translation is faithful to the meaning intended by the original writer. Next, they considered readability. The translators expressed the meaning of the text in natural American English by using common English punctuation, capitalization, grammar, and word choice. Finally, they sought to use the natural equivalent that most closely reflects the style of the Hebrew, Aramaic, or Greek text. This translation theory is designed to avoid the awkwardness and inaccuracy associated with form-equivalent translation, and it avoids the loss of meaning and oversimplification associated with function equivalent translation.